届けたい相手が決まっている。
でも、言葉の設計が追いついていない。
広告・チラシ・看板。外国籍の方、高齢者、障害のある方に届けたいのに、「作る側の言葉」で書かれてしまうことがあります。その人が受け取れる言葉で、設計されているか。
やさしい日本語は、文書を「簡単にする」技術ではありません。誰が読むかを想定し、届く言葉を設計する考え方です。広告・広報コピーの制作と、看板・サインの言語設計に活用しています。
こんな課題に
届けたい相手が決まっているのに、言葉が届いていない——そういう相談が多いです。発信する側の言葉で書かれていないか、外から一緒に確認します。
-
事業者・NPO・自治体の広報担当が書くチラシは、発信する側の言葉になりがちです。専門用語、業界語、長い文。読む相手がそれを受け取れるかどうか、意外と確認されていない。やさしい日本語の視点で広報コピーを設計すると、「誰にも刺さらない文章」から「読んでもらえる文章」に変わります。
-
物理空間の言葉は、一瞬で読まれます。「この矢印の先に何があるか」「どこに聞けばいいか」——その判断が数秒でできるかどうか。デザインより先に、言葉の設計が問題なことが多い。外国籍の方・高齢者・障害のある方が使う施設では特に、言葉の設計が使いやすさを決めます。
できること
-
01やさしい日本語での広告・広報コピー制作
外国籍の方・高齢者・障害のある方に届けたい広告・チラシ・広報物のコピーを制作します。「やさしい日本語」の考え方を軸に、読む相手を想定した言葉を設計します。既存のコピーの書き直しから、ゼロからの制作まで対応します。
-
02看板・サインの文字情報設計
施設内の案内板・誘導サイン・受付まわりの表示などの言葉を設計します。迷わせない・排除しないを基準に、グラフィックデザインは対象外にしながら、文言・言葉の範囲で改善します。デザイナーとのチームでの対応も可能です。
私のアプローチ
「やさしい日本語で書いてください」と言われたとき、私はまず「誰に届けたいのですか」と聞きます。
届ける相手が決まれば、
言葉の設計も決まる。
やさしい日本語は、「難しい言葉を簡単にする」技術だと思われることがあります。でも実際は、読む人を想定して言葉を設計する考え方です。広告でも看板でも、「誰が読むか」「どこで読むか」「読んだ後に何をしてほしいか」——この問いから始めます。
行政文書のやさしい日本語化は対象外にしています。広告・広報コピーと、看板・サインの言語設計に特化しています。「届かせる言葉をつくる」という仕事として、コピーライティングと地続きで取り組んでいます。
制作の流れ
依頼の形は案件によってさまざまです。一枚のチラシから、施設全体のサイン見直しまで対応します。
- 01初回相談
対象の媒体・読む相手・使う場面を教えてください。広告のコピーなのか、看板の文言なのかによって、進め方が変わります。予算感や締め切りも、この段階で共有ください。
無料・60分目安 - 02お見積り・ご契約
対象の媒体・ボリューム・スケジュールを確認し、お見積りを提出します。合意いただけたら制作スタートです。
1〜3営業日 - 03ヒアリング・制作
読む相手の情報・既存の素材・制約事項を確認した上で制作します。広告コピーの場合はヒアリングを重ね、看板の場合は現地確認や既存サインの写真から始めます。
1〜3週間 - 04確認・修正・納品
ご確認いただき、修正対応をした上で最終納品します。
確認・精算
よくある質問
-
対象外にしています。広告・広報コピーと、看板・サインの言語設計に特化しています。行政文書・通知文の書き換えは、専門で対応している業者をご紹介できることもあります。
-
翻訳自体は対象外です。ただ、やさしい日本語に設計された文章は機械翻訳の精度が上がります。翻訳との連携が必要な場合は、進め方を一緒に考えます。
-
はい、対応します。既存のコピーを「やさしい日本語」の観点から見直し、書き直します。ゼロからの制作も対応します。
-
はい。用語の説明からお話しします。「外国籍の方に伝わる言葉でチラシを作りたい」という段階でご連絡ください。
-
はい。グラフィックデザインは対象外ですが、文言・文字情報の範囲で対応します。デザイナーと一緒に進めている案件への参加も可能です。
-
はい。できることとできないことを正直にお伝えします。小さな仕事でも、まず相談してください。
まずは、
雑談から。
準備が整っていなくても、大丈夫です。
「こんなチラシを作りたいんですが…」「この看板、わかりにくいって言われて…」でも歓迎です。